וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃
他說:「我聽見祢在園中的聲音,就害怕,因為我赤身露體,所以藏了起來。」
他说:「我听见祢在园中的声音,就害怕,因为我赤身裸体,所以藏了起来。」
Tā shuō: “Wǒ tīng jiàn Nǐ zài yuán zhōng de shēng yīn, jiù hài pà, yīn wèi wǒ chì shēn lù tǐ, suǒ yǐ cáng le qǐ lái.”
He said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid myself.”
1. Vocabulary Breakdown
Chinese Character | Pinyin | Meaning | Grammar Role |
---|---|---|---|
他說 / 他说 | tā shuō | He said | Verb phrase |
我 | wǒ | I, me | Pronoun |
聽見 / 听见 | tīng jiàn | To hear | Verb |
祢 | Nǐ | You (respectful form) | Pronoun |
園中 / 园中 | yuán zhōng | In the garden | Noun phrase |
聲音 / 声音 | shēng yīn | Voice, sound | Noun |
害怕 | hài pà | To be afraid | Verb |
因為 / 因为 | yīn wèi | Because | Conjunction |
赤身露體 / 赤身裸体 | chì shēn lù tǐ | Naked | Adjective |
所以 | suǒ yǐ | So, therefore | Conjunction |
藏 | cáng | To hide | Verb |
起來 / 起来 | qǐ lái | To start to | Verb phrase |
2. Grammar Explanation
Sentence Structure:
- 他說:「我聽見祢在園中的聲音 (Tā shuō: ‘Wǒ tīng jiàn Nǐ zài yuán zhōng de shēng yīn’): The subject “he” describes hearing the LORD’s voice in the garden.
- 就害怕,因為我赤身露體 (Jiù hài pà, yīn wèi wǒ chì shēn lù tǐ): Explains the man’s fear, linking it to his nakedness.
- 所以藏了起來 (Suǒ yǐ cáng le qǐ lái): Concludes with the man’s action of hiding himself.
Key Grammar Points:
- 因為 / 因为 (yīn wèi): A conjunction indicating reason or cause, meaning “because.”
- 所以 (suǒ yǐ): A conjunction indicating consequence, meaning “therefore” or “so.”
- 藏 (cáng): A verb meaning “to hide,” often implying fear or secrecy.
3. Pronunciation Practice
Pinyin: Tā shuō: “Wǒ tīng jiàn Nǐ zài yuán zhōng de shēng yīn, jiù hài pà, yīn wèi wǒ chì shēn lù tǐ, suǒ yǐ cáng le qǐ lái.”
Tone Practice:
- 他說 / 他说 (tā shuō): 1st tone (flat) + 1st tone (flat)
- 我 (wǒ): 3rd tone (falling-rising)
- 聽見 / 听见 (tīng jiàn): 1st tone (flat) + 4th tone (falling)
- 祢 (Nǐ): 3rd tone (falling-rising)
- 園中 / 园中 (yuán zhōng): 2nd tone (rising) + 1st tone (flat)
- 聲音 / 声音 (shēng yīn): 1st tone (flat) + 1st tone (flat)
- 害怕 (hài pà): 4th tone (falling) + 4th tone (falling)
- 因為 / 因为 (yīn wèi): 1st tone (flat) + 4th tone (falling)
- 赤身露體 / 赤身裸体 (chì shēn lù tǐ): 4th tone (falling) + 1st tone (flat) + 4th tone (falling) + 3rd tone (falling-rising)
- 所以 (suǒ yǐ): 3rd tone (falling-rising) + 3rd tone (falling-rising)
- 藏 (cáng): 2nd tone (rising)
- 起來 / 起来 (qǐ lái): 3rd tone (falling-rising) + 2nd tone (rising)
4. Character Learning
Key Characters:
- 害怕 (hài pà): Means “to be afraid” or “fear,” often describing a physical or emotional reaction to a threat.
- 赤身露體 / 赤身裸体 (chì shēn lù tǐ): Refers to being “naked,” symbolizing vulnerability or exposure.
- 藏 (cáng): A verb meaning “to hide,” indicating an attempt to avoid being seen or confronted.
5. Cultural Insights
- Fear and Shame: In both Hebrew and Chinese traditions, the sense of guilt and fear often reflects the acknowledgment of wrongdoing or vulnerability.
- Nakedness as Vulnerability: The concept of nakedness is symbolic in many cultures, including Chinese, where it often represents exposure or loss of dignity.
- Hiding as a Response: The act of hiding reflects universal human reactions to guilt or fear, resonating with Confucian ideas of shame and personal accountability.
6. Mnemonics for Retention
- 害怕 (hài pà): Imagine someone trembling in fear upon hearing a loud noise.
- 赤身露體 / 赤身裸体 (chì shēn lù tǐ): Picture someone realizing they are exposed, trying to cover themselves with their hands.
- 藏 (cáng): Visualize a person quickly ducking behind a tree to avoid being seen.
7. Comparative Studies
- Comparison with Hebrew:
- אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן (Et Kolkha Shamati BaGan): → 我听见祢在园中的声音 (Wǒ tīng jiàn Nǐ zài yuán zhōng de shēng yīn): Both describe hearing the LORD’s voice in the garden.
- וָאִירָ֛א (Va’Ira): → 就害怕 (Jiù hài pà): Both express fear as a reaction to the LORD’s presence.
- כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי (Ki Erom Anokhi): → 因为我赤身裸体 (Yīn wèi wǒ chì shēn lù tǐ): Both explain the reason for fear—being naked.
- וָאֵחָבֵֽא (VaEchabeh): → 所以藏了起来 (Suǒ yǐ cáng le qǐ lái): Both describe the action of hiding in response to fear.
- Comparison with English:
- “I heard Your voice in the garden” matches 我听见祢在园中的声音 (Wǒ tīng jiàn Nǐ zài yuán zhōng de shēng yīn): Both describe hearing the LORD’s voice.
- “I was afraid because I was naked” corresponds to 就害怕,因为我赤身裸体 (Jiù hài pà, yīn wèi wǒ chì shēn lù tǐ): Both emphasize the emotional and physical cause of fear.
- “So I hid myself” aligns with 所以藏了起来 (Suǒ yǐ cáng le qǐ lái): Both describe the act of hiding as a consequence of fear.
- Comparison with Chinese Cultural Concepts:
- Accountability and Shame: Fear and hiding reflect similar themes of guilt and responsibility in Confucian ethics.
- Exposure and Vulnerability: Nakedness symbolizes loss of dignity, a concept mirrored in Chinese traditions emphasizing propriety and modesty.