וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
那人說:「這一次,這是我的骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為『女人』,因為她是從『男人』取出來的。」
那人说:「这一次,这是我的骨中的骨,肉中的肉,可以称她为『女人』,因为她是从『男人』取出来的。」
Nà rén shuō: “Zhè yī cì, zhè shì wǒ de gǔ zhōng de gǔ, ròu zhōng de ròu, kě yǐ chēng tā wéi ‘nǚ rén,’ yīn wèi tā shì cóng ‘nán rén’ qǔ chū lái de.”
The man said, “This time, this one is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ because she was taken out of ‘man.'”
1. Vocabulary Breakdown
Chinese Character | Pinyin | Meaning | Grammar Role |
---|---|---|---|
那人 | nà rén | The man | Noun |
說 / 说 | shuō | To say | Verb |
這一次 / 这一次 | zhè yī cì | This time | Adverbial phrase |
這是 / 这是 | zhè shì | This is | Phrase |
骨中的骨 | gǔ zhōng de gǔ | Bone of my bones | Noun phrase |
肉中的肉 | ròu zhōng de ròu | Flesh of my flesh | Noun phrase |
可以 | kě yǐ | Can, may | Auxiliary verb |
稱她為 / 称她为 | chēng tā wéi | Call her | Verb phrase |
女人 | nǚ rén | Woman | Noun |
因為 / 因为 | yīn wèi | Because | Conjunction |
男人 | nán rén | Man | Noun |
取出來 / 取出来 | qǔ chū lái | Taken out | Verb phrase |
2. Grammar Explanation
Sentence Structure:
- 那人說:「這一次,這是我的骨中的骨,肉中的肉」 (Nà rén shuō: “Zhè yī cì, zhè shì wǒ de gǔ zhōng de gǔ, ròu zhōng de ròu”): Expresses recognition and identification with the woman.
- 可以稱她為『女人』 (Kě yǐ chēng tā wéi ‘nǚ rén’): Describes naming the woman.
- 因為她是從『男人』取出來的 (Yīn wèi tā shì cóng ‘nán rén’ qǔ chū lái de): Provides the reason for the naming.
Key Grammar Points:
- 可以 (kě yǐ): Indicates permission or possibility, meaning “can” or “may.”
- 稱…為 (chēng…wéi): A structure used for naming or calling something.
- 因為 / 因为 (yīn wèi): A conjunction meaning “because,” introducing the reason for the action.
3. Pronunciation Practice
Pinyin: Nà rén shuō: “Zhè yī cì, zhè shì wǒ de gǔ zhōng de gǔ, ròu zhōng de ròu, kě yǐ chēng tā wéi ‘nǚ rén,’ yīn wèi tā shì cóng ‘nán rén’ qǔ chū lái de.”
Tone Practice:
- 那人 (nà rén): 4th tone (falling) + 2nd tone (rising)
- 說 / 说 (shuō): 1st tone (flat)
- 這一次 / 这一次 (zhè yī cì): 4th tone (falling) + 1st tone (flat) + 4th tone (falling)
- 骨中的骨 (gǔ zhōng de gǔ): 3rd tone (falling-rising) + 1st tone (flat) + neutral tone + 3rd tone (falling-rising)
- 肉中的肉 (ròu zhōng de ròu): 4th tone (falling) + 1st tone (flat) + neutral tone + 4th tone (falling)
- 可以 (kě yǐ): 3rd tone (falling-rising) + 3rd tone (falling-rising)
- 稱她為 / 称她为 (chēng tā wéi): 1st tone (flat) + 1st tone (flat) + 2nd tone (rising)
- 女人 (nǚ rén): 3rd tone (falling-rising) + 2nd tone (rising)
- 因為 / 因为 (yīn wèi): 1st tone (flat) + 4th tone (falling)
- 男人 (nán rén): 2nd tone (rising) + 2nd tone (rising)
- 取出來 / 取出来 (qǔ chū lái): 3rd tone (falling-rising) + 1st tone (flat) + 2nd tone (rising)
4. Character Learning
Key Characters:
- 骨中的骨 (gǔ zhōng de gǔ): Represents shared essence and unity, emphasizing the deep connection between man and woman.
- 稱 / 称 (chēng): Means “to call” or “to name,” reflecting authority and recognition.
- 女人 (nǚ rén): Denotes “woman,” emphasizing the identity and origin from man.
5. Cultural Insights
- Unity and Connection: The phrase “bone of my bones, flesh of my flesh” highlights unity and kinship, resonating with Confucian ideas of familial harmony and connection.
- Naming and Identity: The act of naming reflects authority and understanding, similar to the significance of naming in both Hebrew and Chinese cultures.
- Complementary Roles: The creation of woman as a partner reflects the yin-yang balance in Chinese philosophy, where opposites complement each other to create harmony.
6. Mnemonics for Retention
- 骨中的骨 (gǔ zhōng de gǔ): Imagine two bones intertwined, symbolizing unity.
- 稱她為 (chēng tā wéi): Visualize someone pointing to a person and calling their name, emphasizing identity.
- 女人 (nǚ rén): Picture the character 女 (nǚ), representing a woman, with softness and strength.
7. Comparative Studies
- Comparison with Hebrew:
- זֹ֣את הַפַּ֗עַם (Zot HaPa’am): → 這一次 (Zhè yī cì): Both signify “this time,” marking recognition.
- עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י (Etzem MeAtzamai UBasar MiBesari): → 骨中的骨,肉中的肉 (Gǔ zhōng de gǔ, ròu zhōng de ròu): Both emphasize shared essence and unity.
- יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ (Yikarei Ishah Ki Me’Ish): → 可以稱她為『女人』,因為她是從『男人』取出來的 (Kě yǐ chēng tā wéi ‘nǚ rén,’ yīn wèi tā shì cóng ‘nán rén’ qǔ chū lái de): Both describe naming the woman and her origin from man.
- Comparison with English:
- “This time, this one is bone of my bones and flesh of my flesh” matches 這一次,這是我的骨中的骨,肉中的肉 (Zhè yī cì, zhè shì wǒ de gǔ zhōng de gǔ, ròu zhōng de ròu): Both express recognition and connection.
- “She shall be called ‘woman,’ because she was taken out of ‘man'” corresponds to 可以稱她為『女人』,因為她是從『男人』取出來的 (Kě yǐ chēng tā wéi ‘nǚ rén,’ yīn wèi tā shì cóng ‘nán rén’ qǔ chū lái de): Both describe naming and origin.
- Comparison with Chinese Cultural Concepts:
- Interdependence: The connection between man and woman aligns with the yin-yang balance in Chinese philosophy.
- Identity through Naming: Naming emphasizes identity and roles, similar to Confucian ideals of proper relationships.