Genesis 3:13

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃

耶和華上帝問女人:「你做了什麼?」女人回答說:「那蛇誘騙了我,我就吃了。」

耶和华上帝问女人:「你做了什么?」女人回答说:「那蛇诱骗了我,我就吃了。」

Yēhéhuá Shàngdì wèn nǚ rén: “Nǐ zuò le shén me?” Nǚ rén huí dá shuō: “Nà shé yòu piàn le wǒ, wǒ jiù chī le.”

The LORD God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”

1. Vocabulary Breakdown

Chinese Character Pinyin Meaning Grammar Role
耶和華 / 耶和华 Yēhéhuá The LORD Proper noun
上帝 Shàngdì God Proper noun
問 / 问 wèn To ask Verb
女人 nǚ rén Woman Noun
You Pronoun
做了 zuò le Did, have done Verb
什麼 / 什么 shén me What Question word
回答 huí dá To answer Verb
那蛇 nà shé That serpent Noun phrase
誘騙 / 诱骗 yòu piàn To deceive Verb
I, me Pronoun
jiù Then Adverb
吃了 chī le Ate Verb

2. Grammar Explanation

Sentence Structure:

  • 耶和華上帝問女人:「你做了什麼?」 (Yēhéhuá Shàngdì wèn nǚ rén: ‘Nǐ zuò le shén me?’): The subject “the LORD God” asks the woman about her actions.
  • 女人回答說:「那蛇誘騙了我,我就吃了。」 (Nǚ rén huí dá shuō: ‘Nà shé yòu piàn le wǒ, wǒ jiù chī le.’): The woman explains her action, shifting blame to the serpent.

Key Grammar Points:

  • 什麼 / 什么 (shén me): A question word meaning “what,” used to inquire about actions or objects.
  • 誘騙 / 诱骗 (yòu piàn): A verb meaning “to deceive” or “to trick,” often implying malicious intent.
  • 就 (jiù): An adverb indicating a logical sequence or immediacy, often translated as “then.”

3. Pronunciation Practice

Pinyin: Yēhéhuá Shàngdì wèn nǚ rén: “Nǐ zuò le shén me?” Nǚ rén huí dá shuō: “Nà shé yòu piàn le wǒ, wǒ jiù chī le.”

Tone Practice:

  • 耶和華 / 耶和华 (Yēhéhuá): 1st tone (flat) + 2nd tone (rising) + 2nd tone (rising)
  • 上帝 (Shàngdì): 4th tone (falling) + 4th tone (falling)
  • 問 / 问 (wèn): 4th tone (falling)
  • 女人 (nǚ rén): 3rd tone (falling-rising) + 2nd tone (rising)
  • 你 (nǐ): 3rd tone (falling-rising)
  • 做了 (zuò le): 4th tone (falling) + neutral tone
  • 什麼 / 什么 (shén me): 2nd tone (rising) + neutral tone
  • 回答 (huí dá): 2nd tone (rising) + 2nd tone (rising)
  • 那蛇 (nà shé): 4th tone (falling) + 2nd tone (rising)
  • 誘騙 / 诱骗 (yòu piàn): 4th tone (falling) + 4th tone (falling)
  • 我 (wǒ): 3rd tone (falling-rising)
  • 就 (jiù): 4th tone (falling)
  • 吃了 (chī le): 1st tone (flat) + neutral tone

4. Character Learning

Key Characters:

  • 誘騙 / 诱骗 (yòu piàn): Means “to deceive” or “to trick,” often used in moral or ethical contexts.
  • 回答 (huí dá): Means “to answer,” emphasizing a response to a question or call.
  • 那蛇 (nà shé): Refers to “that serpent,” specifying the culprit in the narrative.

5. Cultural Insights

  • Shifting Blame: The woman’s response reflects a universal theme of attributing wrongdoing to external influences, resonating with Chinese and other cultural narratives about responsibility.
  • Serpents in Symbolism: In both Hebrew and Chinese traditions, serpents often symbolize cunning or deceit, making them natural antagonists in moral stories.
  • Questioning as Accountability: The LORD God’s question reflects the Confucian idea of moral accountability and self-reflection as essential to personal and societal harmony.

6. Mnemonics for Retention

  • 誘騙 / 诱骗 (yòu piàn): Picture a sly serpent whispering deceitful words to someone.
  • 回答 (huí dá): Imagine raising your hand and answering a teacher’s question in a classroom.
  • 那蛇 (nà shé): Visualize a specific serpent coiled on a branch, emphasizing its role in the narrative.

7. Comparative Studies

  • Comparison with Hebrew:
    • מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית (Mah Zot Asit):你做了什麼 (Nǐ zuò le shén me): Both ask the woman to explain her actions.
    • הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי (HaNachash Hishiani):那蛇誘騙了我 (Nà shé yòu piàn le wǒ): Both describe the serpent as the deceiver.
    • וָאֹכֵֽל (VaOchel):我就吃了 (Wǒ jiù chī le): Both indicate that the woman ate the forbidden fruit as a result of the deception.
  • Comparison with English:
    • “What is this you have done?” matches 你做了什麼 (Nǐ zuò le shén me): Both express astonishment and demand an explanation.
    • “The serpent deceived me” aligns with 那蛇誘騙了我 (Nà shé yòu piàn le wǒ): Both emphasize the serpent’s role in the woman’s decision.
    • “And I ate” corresponds to 我就吃了 (Wǒ jiù chī le): Both describe the woman’s ultimate action.
  • Comparison with Chinese Cultural Concepts:
    • Accountability and Blame: The interaction highlights the tension between personal responsibility and external influence, a theme common in Chinese moral philosophy.
    • Symbolism of the Serpent: As in Hebrew culture, serpents in Chinese tradition are often associated with cunning, making them effective symbols of deception.

 

By moxi

摩西