Genesis 3:16

וְאֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס

我要使你和女人彼此為仇,她的後裔和你的後裔也彼此為仇;他要傷你的頭,你要傷他的腳跟。

我要使你和女人彼此为仇,她的后裔和你的后裔也彼此为仇;他要伤你的头,你要伤他的脚跟。

Wǒ yào shǐ nǐ hé nǚ rén bǐ cǐ wéi chóu, tā de hòu yì hé nǐ de hòu yì yě bǐ cǐ wéi chóu; tā yào shāng nǐ de tóu, nǐ yào shāng tā de jiǎo gēn.

I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he will crush your head, and you will strike his heel.

1. Vocabulary Breakdown

Chinese Character Pinyin Meaning Grammar Role
我要 wǒ yào I will Verb phrase
使 shǐ Cause Verb
You Pronoun
And Conjunction
女人 nǚ rén Woman Noun
彼此 bǐ cǐ Each other Adverb
為仇 / 为仇 wéi chóu Be enemies Verb phrase
後裔 / 后裔 hòu yì Offspring Noun
傷 / 伤 shāng To harm Verb
頭 / 头 tóu Head Noun
腳跟 / 脚跟 jiǎo gēn Heel Noun

2. Grammar Explanation

Sentence Structure:

  • 我要使你和女人彼此為仇 (Wǒ yào shǐ nǐ hé nǚ rén bǐ cǐ wéi chóu): Describes the enmity between the serpent and the woman.
  • 她的後裔和你的後裔也彼此為仇 (Tā de hòu yì hé nǐ de hòu yì yě bǐ cǐ wéi chóu): Specifies the enmity extending to their offspring.
  • 他要傷你的頭,你要傷他的腳跟 (Tā yào shāng nǐ de tóu, nǐ yào shāng tā de jiǎo gēn): Describes mutual harm inflicted by the offspring.

Key Grammar Points:

  • 使 (shǐ): A causative verb meaning “to make” or “to cause.”
  • 彼此 (bǐ cǐ): An adverb indicating mutual action or relationship, meaning “each other.”
  • 為仇 / 为仇 (wéi chóu): A verb phrase meaning “to be enemies.”

3. Pronunciation Practice

Pinyin: Wǒ yào shǐ nǐ hé nǚ rén bǐ cǐ wéi chóu, tā de hòu yì hé nǐ de hòu yì yě bǐ cǐ wéi chóu; tā yào shāng nǐ de tóu, nǐ yào shāng tā de jiǎo gēn.

Tone Practice:

  • 我要 (wǒ yào): 3rd tone (falling-rising) + 4th tone (falling)
  • 使 (shǐ): 3rd tone (falling-rising)
  • 你 (nǐ): 3rd tone (falling-rising)
  • 和 (hé): 2nd tone (rising)
  • 女人 (nǚ rén): 3rd tone (falling-rising) + 2nd tone (rising)
  • 彼此 (bǐ cǐ): 3rd tone (falling-rising) + 3rd tone (falling-rising)
  • 為仇 / 为仇 (wéi chóu): 2nd tone (rising) + 2nd tone (rising)
  • 後裔 / 后裔 (hòu yì): 4th tone (falling) + 4th tone (falling)
  • 傷 / 伤 (shāng): 1st tone (flat)
  • 頭 / 头 (tóu): 2nd tone (rising)
  • 腳跟 / 脚跟 (jiǎo gēn): 3rd tone (falling-rising) + 1st tone (flat)

4. Character Learning

Key Characters:

  • 彼此 (bǐ cǐ): Means “each other,” often used in contexts of mutual action or relationship.
  • 為仇 / 为仇 (wéi chóu): Means “to be enemies,” highlighting animosity or conflict.
  • 後裔 / 后裔 (hòu yì): Refers to “offspring” or “descendants,” emphasizing lineage.
  • 傷 / 伤 (shāng): Means “to harm” or “to injure,” commonly used in both literal and figurative contexts.

5. Cultural Insights

  • Enmity and Generational Conflict: The theme of ongoing conflict between offspring resonates with Chinese philosophical concepts of generational struggles and inherited animosities.
  • Symbolism of Head and Heel: In both Hebrew and Chinese traditions, the head symbolizes power or authority, while the heel represents vulnerability.
  • Divine Justice: The passage reflects a moral structure where actions have lasting consequences, a theme also present in Confucian and Taoist teachings.

6. Mnemonics for Retention

  • 彼此 (bǐ cǐ): Imagine two people pointing at each other, indicating mutual interaction.
  • 後裔 / 后裔 (hòu yì): Visualize a family tree to connect the idea of descendants or offspring.
  • 傷 / 伤 (shāng): Picture a wound to associate with the meaning of harm or injury.

7. Comparative Studies

  • Comparison with Hebrew:
    • וְאֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה (VeEivah Ashit Beinekha UVein HaIshah):我要使你和女人彼此為仇 (Wǒ yào shǐ nǐ hé nǚ rén bǐ cǐ wéi chóu): Both express the introduction of enmity between the serpent and the woman.
    • וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ (UVein Zaracha UVein Zarah):她的後裔和你的後裔也彼此為仇 (Tā de hòu yì hé nǐ de hòu yì yě bǐ cǐ wéi chóu): Both describe enmity between their respective offspring.
    • ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב (Hu Yeshupecha Rosh VeAttah Teshupenu Akev):他要傷你的頭,你要傷他的腳跟 (Tā yào shāng nǐ de tóu, nǐ yào shāng tā de jiǎo gēn): Both describe reciprocal harm between the serpent and the woman’s offspring.
  • Comparison with English:
    • “I will put enmity between you and the woman” matches 我要使你和女人彼此為仇 (Wǒ yào shǐ nǐ hé nǚ rén bǐ cǐ wéi chóu): Both emphasize the initiation of conflict.
    • “And between your offspring and her offspring” corresponds to 她的後裔和你的後裔也彼此為仇 (Tā de hòu yì hé nǐ de hòu yì yě bǐ cǐ wéi chóu): Both focus on generational hostility.
    • “He will crush your head, and you will strike his heel” parallels 他要傷你的頭,你要傷他的腳跟 (Tā yào shāng nǐ de tóu, nǐ yào shāng tā de jiǎo gēn): Both describe mutual harm in symbolic terms.
  • Comparison with Chinese Cultural Concepts:
    • Generational Conflict: Similar to the passage, Chinese folklore often portrays struggles between opposing lineages or forces.
    • Symbolism of the Head and Heel: Chinese medicine and philosophy also attribute symbolic meaning to body parts, with the head representing authority and the heel representing foundational support.
    • Cosmic Justice: The described enmity aligns with Chinese views on the balance of forces and the consequences of actions within a moral framework.

 

By moxi

摩西