וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
耶和華上帝問女人:「你做了什麼?」女人回答說:「那蛇誘騙了我,我就吃了。」
耶和华上帝问女人:「你做了什么?」女人回答说:「那蛇诱骗了我,我就吃了。」
Yēhéhuá Shàngdì wèn nǚ rén: “Nǐ zuò le shén me?” Nǚ rén huí dá shuō: “Nà shé yòu piàn le wǒ, wǒ jiù chī le.”
The LORD God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
1. Vocabulary Breakdown
Chinese Character | Pinyin | Meaning | Grammar Role |
---|---|---|---|
耶和華 / 耶和华 | Yēhéhuá | The LORD | Proper noun |
上帝 | Shàngdì | God | Proper noun |
問 / 问 | wèn | To ask | Verb |
女人 | nǚ rén | Woman | Noun |
你 | nǐ | You | Pronoun |
做了 | zuò le | Did, have done | Verb |
什麼 / 什么 | shén me | What | Question word |
回答 | huí dá | To answer | Verb |
那蛇 | nà shé | That serpent | Noun phrase |
誘騙 / 诱骗 | yòu piàn | To deceive | Verb |
我 | wǒ | I, me | Pronoun |
就 | jiù | Then | Adverb |
吃了 | chī le | Ate | Verb |
2. Grammar Explanation
Sentence Structure:
- 耶和華上帝問女人:「你做了什麼?」 (Yēhéhuá Shàngdì wèn nǚ rén: ‘Nǐ zuò le shén me?’): The subject “the LORD God” asks the woman about her actions.
- 女人回答說:「那蛇誘騙了我,我就吃了。」 (Nǚ rén huí dá shuō: ‘Nà shé yòu piàn le wǒ, wǒ jiù chī le.’): The woman explains her action, shifting blame to the serpent.
Key Grammar Points:
- 什麼 / 什么 (shén me): A question word meaning “what,” used to inquire about actions or objects.
- 誘騙 / 诱骗 (yòu piàn): A verb meaning “to deceive” or “to trick,” often implying malicious intent.
- 就 (jiù): An adverb indicating a logical sequence or immediacy, often translated as “then.”
3. Pronunciation Practice
Pinyin: Yēhéhuá Shàngdì wèn nǚ rén: “Nǐ zuò le shén me?” Nǚ rén huí dá shuō: “Nà shé yòu piàn le wǒ, wǒ jiù chī le.”
Tone Practice:
- 耶和華 / 耶和华 (Yēhéhuá): 1st tone (flat) + 2nd tone (rising) + 2nd tone (rising)
- 上帝 (Shàngdì): 4th tone (falling) + 4th tone (falling)
- 問 / 问 (wèn): 4th tone (falling)
- 女人 (nǚ rén): 3rd tone (falling-rising) + 2nd tone (rising)
- 你 (nǐ): 3rd tone (falling-rising)
- 做了 (zuò le): 4th tone (falling) + neutral tone
- 什麼 / 什么 (shén me): 2nd tone (rising) + neutral tone
- 回答 (huí dá): 2nd tone (rising) + 2nd tone (rising)
- 那蛇 (nà shé): 4th tone (falling) + 2nd tone (rising)
- 誘騙 / 诱骗 (yòu piàn): 4th tone (falling) + 4th tone (falling)
- 我 (wǒ): 3rd tone (falling-rising)
- 就 (jiù): 4th tone (falling)
- 吃了 (chī le): 1st tone (flat) + neutral tone
4. Character Learning
Key Characters:
- 誘騙 / 诱骗 (yòu piàn): Means “to deceive” or “to trick,” often used in moral or ethical contexts.
- 回答 (huí dá): Means “to answer,” emphasizing a response to a question or call.
- 那蛇 (nà shé): Refers to “that serpent,” specifying the culprit in the narrative.
5. Cultural Insights
- Shifting Blame: The woman’s response reflects a universal theme of attributing wrongdoing to external influences, resonating with Chinese and other cultural narratives about responsibility.
- Serpents in Symbolism: In both Hebrew and Chinese traditions, serpents often symbolize cunning or deceit, making them natural antagonists in moral stories.
- Questioning as Accountability: The LORD God’s question reflects the Confucian idea of moral accountability and self-reflection as essential to personal and societal harmony.
6. Mnemonics for Retention
- 誘騙 / 诱骗 (yòu piàn): Picture a sly serpent whispering deceitful words to someone.
- 回答 (huí dá): Imagine raising your hand and answering a teacher’s question in a classroom.
- 那蛇 (nà shé): Visualize a specific serpent coiled on a branch, emphasizing its role in the narrative.
7. Comparative Studies
- Comparison with Hebrew:
- מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית (Mah Zot Asit): → 你做了什麼 (Nǐ zuò le shén me): Both ask the woman to explain her actions.
- הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי (HaNachash Hishiani): → 那蛇誘騙了我 (Nà shé yòu piàn le wǒ): Both describe the serpent as the deceiver.
- וָאֹכֵֽל (VaOchel): → 我就吃了 (Wǒ jiù chī le): Both indicate that the woman ate the forbidden fruit as a result of the deception.
- Comparison with English:
- “What is this you have done?” matches 你做了什麼 (Nǐ zuò le shén me): Both express astonishment and demand an explanation.
- “The serpent deceived me” aligns with 那蛇誘騙了我 (Nà shé yòu piàn le wǒ): Both emphasize the serpent’s role in the woman’s decision.
- “And I ate” corresponds to 我就吃了 (Wǒ jiù chī le): Both describe the woman’s ultimate action.
- Comparison with Chinese Cultural Concepts:
- Accountability and Blame: The interaction highlights the tension between personal responsibility and external influence, a theme common in Chinese moral philosophy.
- Symbolism of the Serpent: As in Hebrew culture, serpents in Chinese tradition are often associated with cunning, making them effective symbols of deception.